Burcu Güneş - Yoh Yoh

Music-Lyrics: Kurdish - Armenian Traditional Vocal-Violin: Rewşan Çeliker Guitar: Vartkes Keşiş Drum: Hakan Kaya Mix & Mastering: Bülent Genç Video & Kurgu: Ayhan Çetiner English Subtitle: Azad Ekkaş Güneşli bir günden selamlar olsun dostlar, canlar:) Uzun bir süredir sizi yalnız bıraktık biliyorum, bu yüzden her zamanki gibi size acustic, sıcak, samimi bir an sunmak için çok çalıştık. Kürtçe “Lo Berde” olarak yıllardan beri söylenen bu şarkı aynı zamanda Ermenicede de“Hay Qajer” adıyla dile gelmiş. Uzun zamandır repertuvarımızda olan bu şarkıyı bir de sizin duymanızı istedik. Umarım videomuzdan keyif alırsınız. Kendinize iyi bakın. Güzel bir ilkbahar bizi bekliyor. Kanalımıza abone olmayı ve beğenmeyi sakın unutmayın! Bu arada tüm yorumlarınızı, katkılarınızı tek tek okuyoruz haberiniz olsun:) Söylemeden geçmeyelim, iyi ki Chez Moi var, mekanını bize sunan dostumuz Sidar Ayman ve ekibine sonsuz teşekkürler / http://chezmoikarakoy.com/ Ji rojeke têra xwe xweş slav û rêz guhdarên ezîz! Ev demeke dirêj e ku me hûn tenê hiştin, ji loma em gelek xebitîn ku kêliyeke xweş, acustic û jidil bi we re parve bikin. Strana “Lo Berde”, bi salan e ji bilî Kurdî, bi zimanê Ermenîkî jî bi navê “Hay Qajer” tê gotin. Ev demeke dirêj e ku em jî vê stranê dibêjin û dihelînin:) Me xwest ku hûn jî bibihîsin. Hêvîdar im hûn ê jê hez bikin. Hay ji xwe hebin û bawer bikin, ku bihareke rengîn li hêviya me ye. Bibin aboneyê qenala me, biecibînin, ji bîr nekin haa! Em hemû şîroveyên we bi baldarî dixwînin bila haya we jê hebe:) Instagram& twetter & facebook: rewsanceliker LO BERDE Şevek di nîvê şevê da lo, di giraniya xewê da Destê xwe da destê min lo, di bin roniya hîvê da De berde de berde, lawo destê min berde Evînî bi kul û derd e lo, lawo destê min berde Min tu ditî li hewzê gulan, sibê, nîvro û êvaran / Te ez dîtim li hewzê gulan, sibê, nîvro û êvaran Dest avête gerdenê lo, xişîn ketiye guharan De berde de berde, lawo destê min berde Evînî bi kul û derd e lo, lawo destê min berde Türkçe Çeviri (Bırak Yiğidim) Çöken karanlığıyla gecenin bir yarısında, Eli elime uzandı ay ışığında. Bırak, bırak yiğidim elimi, bırak. Aşk dediğin elem ve acıdır, bırak. Gün boyu seni görürdüm gül bahçesinde / Gün boyu beni görürdün gül bahçesinde Şıkıdı durdu küpeler, dolaşırken eli gerdanımda. Bırak, bırak yiğidim beni, bırak. Aşk dediğin elem ve acıdır, bırak. Çeviri: Süleyman Sertkaya English Translate (Leave Me Boy) Dark in the night, in sweetness of sleep He just held my hands, under the moonlight Oh leave me boy, let go off my hand Love is pain and full of misery, oh boy just let go off my hand. I saw you in the pond of roses all the time You saw me in the pond of roses all the time You touched my breast, and heard the sound of my earrings Oh leave me boy, let go off my hand Love is pain and full of misery, oh boy just let go off my hand. Translate : Heja Turk