洪湖水,浪打浪

This is a slower version of the song from the 1986 series 西游记 (Journey to the West). One day the Tang monk Sānzàng is separated from his disciples by a windstorm cooked up by some forest spirits that have possessed the trees. He awakens later that night alone in a serene wood, the 'Tree-Immortals Hermitage', and is inspired by the scenery to utter poetry. Four tree-spirits arrive personified as aged sages, and they exchange poems with him. Then the beautiful Apricot Fairy enters the scene, and she attempts to tempt the monk with this song : 桃李芳菲梨花笑 怎比我枝头春意闹 芍药婀娜李花俏 怎比我雨润红姿娇 雨润红姿娇 香茶一盏迎君到 星儿摇摇,云儿飘飘 何必西天万里遥 何必西天万里遥 欢乐就在今朝 欢乐就在今宵 欢乐就在今朝 欢乐就在今宵... Táo lǐ fāng fēi, lí huā xiào Zěn bǐ wǒ zhī tóu chūn yì nào? Sháo yào ē nuó, lǐ huā qiào Zěn bǐ wǒ? yǔ rùn hóng zī jiāo Yǔ rùn hóng zī jiāo Xiāng chá yī zhǎn, yíng jūn dào Xīng ér yáo yáo, yún ér piāo piāo Hé bì Xī Tiān wàn lǐ yáo Hé bì Xī Tiān wàn lǐ yáo! Huān lè jiù zài jīn zhāo Huān lè jiù zài jīn xiāo Huān lè jiù zài jīn zhāo Huān lè jiù zài jīn xiāo... Fragrant peach and plums, smiling pear flowers How could they compare with me, Apricot Fairy? Graceful peonies and pretty plum flowers How could they compare with me? I'm a pink and rain-fed beauty I'm a pink rain-fed beauty I greet you with a cup of sweet tea The Stars are swinging, and the clouds are fluttering No need to go to the Western Heaven by a long journey No need to go to the Western Heaven The time to be happy is now The time to be happy is tonight The time to be happy is now The time to be happy is tonight...